หมวด
๒ พระมหากษัตริย์
CHAPTER II :
The King
มาตรา
๘ องค์พระมหากษัตริย์ทรงดำรงอยู่ในฐานะอันเป็นที่เคารพสักการะ
ผู้ใดจะละเมิดมิได้ ผู้ใดจะกล่าวหาหรือฟ้องร้องพระมหากษัตริย์ในทางใดๆ
มิได้
Section
8. The King shall be enthroned in a position
of revered worship and shall not be violated. No person
shall expose the King to any sort of accusation or action.
มาตรา
๙ พระมหากษัตริย์ทรงเป็นพุทธมามกะ และทรงเป็นอัครศาสนูปถัมภก
Section
9. The King is a Buddhist and Upholder of religions.
มาตรา
๑๐ พระมหากษัตริย์ทรงดำรงตำแหน่งจอมทัพไทย
Section
10. The King holds the position of Head of the
Thai Armed Forces.
มาตรา
๑๑ พระมหากษัตริย์ทรงไว้ซึ่งพระราชอำนาจที่จะสถาปนาฐานันดรศักดิ์และพระราชทานเครื่องราชอิสริยาภรณ์
Section
11. The King has the prerogative to create titles
and confer decorations.
มาตรา
๑๒ พระมหากษัตริย์ทรงเลือกและทรงแต่งตั้งผู้ทรงคุณวุฒิเป็นประธานองคมนตรีคนหนึ่ง
และองคมนตรีอื่นอีกไม่เกินสิบแปดคนประกอบเป็นคณะองคมนตรี
คณะองคมนตรีมีหน้าที่ถวายความเห็นต่อพระมหากษัตริย์ในพระราชกรณียกิจ
ทั้งปวงที่พระมหากษัตริย์ทรงปรึกษา และมีหน้าที่อื่นตามที่บัญญัติในรัฐธรรมนูญนี้
Section
12. The King selects and appoints qualified persons
to be the President of the Privy Council and not more
than eighteen Privy Councillors to constitute the Privy
Council.
The Privy Council
has a duty to render such advice to the King on all matters
pertaining to His functions as He may consult, and has
other duties as provided in this Constitution.
มาตรา
๑๓ การเลือกและแต่งตั้งองคมนตรีหรือการให้องคมนตรีพ้นจากตำแหน่ง
ให้เป็นไปตามพระราชอัธยาศัย
ให้ประธานรัฐสภาเป็นผู้ลงนามรับสนองพระบรมราชโองการแต่งตั้งประธานองคมนตรี
หรือให้ประธานองคมนตรีพ้นจากตำแหน่ง
ให้ประธานองคมนตรีเป็นผู้ลงนามรับสนองพระบรมราชโองการแต่งตั้งองคมนตรีอื่น
หรือให้องคมนตรีอื่นพ้นจากตำแหน่ง
Section
13. The selection and appointment or the removal
of a Privy Councillor shall depend entirely upon the King's
pleasure.
The President
of the National Assembly shall countersign the Royal Command
appointing or removing the President of the Privy Council.
The President
of the Privy council shall countersign the Royal Command
appointing or removing other Privy Councillors.
มาตรา
๑๔ องคมนตรีต้องไม่เป็นสมาชิกสภาผู้แทนราษฎร สมาชิกวุฒิสภา
กรรมการการเลือก
ตั้ง ผู้ตรวจการแผ่นดินของรัฐสภา กรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติ
ตุลาการศาลรัฐธรรมนูญ
ตุลาการศาลปกครอง กรรมการป้องกันและปราบปรามการทุจริตแห่งชาติ
กรรมการตรวจเงิน
แผ่นดิน ข้าราชการซึ่งมีตำแหน่งหรือ เงินเดือนประจำ พนักงานรัฐวิสาหกิจ
เจ้าหน้าที่อื่นของรัฐ หรือสมาชิกหรือเจ้าหน้าที่ของพรรคการเมือง
และต้องไม่แสดงการฝักใฝ่ในพรรคการเมืองใด ๆ
Section
14. A Privy Councillor shall not be a member
of the House of Representatives, senator, Election Commissioner,
Ombudsman, member of the National Human Rights Commission,
judge of the Constitutional Court, judge of an Administrative
Court, member of the National Counter Corruption Commission,
member of the State Audit Council, Government official
holding a permanent position or receiving a salary, official
of a State enterprise, other State official or holder
of other position of member or official of a political
party, and must not manifest loyalty to any political
party.
มาตรา
๑๕ ก่อนเข้ารับหน้าที่องคมนตรีต้องถวายสัตย์ปฏิญาณต่อพระมหากษัตริย์
ด้วยถ้อยคำดังต่อไปนี้
"ข้าพระพุทธเจ้า
(ชื่อผู้ปฏิญาณ) ขอถวายสัตย์ปฏิญาณว่า ข้าพระพุทธเจ้าจะจงรักภักดีต่อพระ
มหากษัตริย์ และจะปฏิบัติหน้าที่ด้วยความซื่อสัตย์สุจริต
เพื่อประโยชน์ของประเทศและประชาชน ทั้งจะรักษาไว้และปฏิบัติตามซึ่งรัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทยทุกประการ"
Section
15. Before taking office, a Privy Councillor
shall make a solemn declaration before the King in the
following words:
"I, (name
of the declarer), do solemnly declare that I will be loyal
to His Majesty the King and will faithfully perform my
duties in the interests of the country and of the people.
I will also uphold and observe the Constitution of the
Kingdom of Thailand in every respect."
มาตรา
๑๖ องคมนตรีพ้นจากตำแหน่งเมื่อตาย ลาออก หรือมีพระบรมราชโองการให้พ้นจากตำแหน่ง
Section
16. A Privy Councillor vacates office upon death,
resignation or removal by a Royal Command.
มาตรา
๑๗ การแต่งตั้งและการให้ข้าราชการในพระองค์และสมุหราชองครักษ์พ้นจากตำแหน่ง
ให้เป็นไปตามพระราชอัธยาศัย
Section
17. The appointment and removal of officials
of the Royal Household and of the Royal Chief Aide-de-Camp
shall depend entirely upon the King's pleasure.
มาตรา
๑๘ ในเมื่อพระมหากษัตริย์จะไม่ประทับอยู่ในราชอาณาจักร
หรือจะทรงบริหารพระราชภาระไม่ได้ด้วยเหตุใดก็ตาม จะได้ทรงแต่งตั้งผู้ใดผู้หนึ่งเป็นผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์
และให้ประธานรัฐสภาเป็นผู้ลงนามรับสนองพระบรมราชโองการ
Section
18. Whenever the King is absent from the Kingdom
or unable to perform His functions for any reason whatsoever,
the King will appoint a person Regent, and the President
of the National Assembly shall countersign the Royal Command
therefor.
มาตรา
๑๙ ในกรณีที่พระมหากษัตริย์มิได้ทรงแต่งตั้งผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์ตามมาตรา
๑๘ หรือในกรณีที่พระมหากษัตริย์ไม่สามารถทรงแต่งตั้งผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์
เพราะยังไม่ทรงบรรลุนิติภาวะหรือเพราะเหตุอื่น ให้คณะองคมนตรีเสนอชื่อผู้ใดผู้หนึ่งซึ่ง
สมควรดำรงตำแหน่งผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์ต่อรัฐสภาเพื่อขอความเห็นชอบ
เมื่อรัฐสภาให้ความเห็นชอบแล้ว ให้ประธานรัฐสภาประกาศในพระปรมาภิไธยพระมหากษัตริย์
แต่งตั้งผู้นั้นเป็นผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์
ในระหว่างที่สภาผู้แทนราษฎรสิ้นอายุหรือสภาผู้แทนราษฎรถูกยุบ
ให้วุฒิสภาทำหน้าที่รัฐสภาในการให้ความเห็นชอบตามวรรคหนึ่ง
Section
19. In the case where the King does not appoint
a Regent under section 18, or the King is unable to appoint
a Regent owing to His not being sui juris or any other
reason whatsoever, the Privy Council shall submit the
name of a person suitable to hold the office of Regent
to the National Assembly for approval. Upon approval by
the National Assembly, the President of National Assembly
shall make an announcement, in the name of the King, to
appoint such person as Regent.
During the
expiration the term of the House of Representatives or
the dissolution thereof, the Senate shall act as the National
Assembly in giving an approval under paragraph one.
มาตรา
๒๐ ในระหว่างที่ไม่มีผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา
๑๘ หรือ
มาตรา ๑๙ ให้ประธานองคมนตรีเป็นผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์เป็นการชั่วคราวไปพลางก่อน
ในกรณีที่ผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์ซึ่งได้รับการแต่งตั้งตามมาตรา
๑๘ หรือมาตรา ๑๙ ไม่
สามารถปฏิบัติหน้าที่ได้ ให้ประธานองคมนตรีทำหน้าที่ผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์เป็นการ
ชั่วคราวไปพลางก่อน
ในระหว่างที่ประธานองคมนตรีเป็นผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์ตามวรรคหนึ่ง
หรือในระหว่างที่ประธานองคมนตรีทำหน้าที่ผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์ตามวรรคสอง
ประธานองคมนตรีจะปฏิบัติหน้าที่ในฐานะเป็นประธานองคมนตรีมิได้
ในกรณีเช่นว่านี้ ให้คณะองคมนตรีเลือกองคมนตรีคนหนึ่งขึ้นทำหน้าที่ประธานองคมนตรีเป็นการชั่วคราวไปพลางก่อน
Section
20. While there is no Regent under section 18
or section 19, the President of the Privy Council shall
be Regent pro tempore.
In the case
where the Regent appointed under section 18 or section
19 is unable to perform his or her duties, the President
of the Privy Council shall act as Regent pro tempore.
While being
Regent under paragraph one or acting as Regent under paragraph
two, the President of the Privy Council shall not perform
his or her duties as President of the Privy Council. In
such case, the Privy Council shall select a Privy Councillor
to act as President of the Privy Council pro tempore.
มาตรา
๒๑ ก่อนเข้ารับหน้าที่ ผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์ซึ่งได้รับการแต่งตั้งตามมาตรา
๑๘
หรือมาตรา ๑๙ ต้องปฏิญาณตนในที่ประชุมรัฐสภาด้วยถ้อยคำดังต่อไปนี้
"ข้าพเจ้า
(ชื่อผู้ปฏิญาณ) ขอปฏิญาณว่าข้าพเจ้าจะจงรักภักดีต่อพระมหากษัตริย์
(พระปรมาภิไธย) และจะปฏิบัติหน้าที่ด้วยความซื่อสัตย์สุจริต
เพื่อประโยชน์ของประเทศและประชาชน ทั้งจะรักษาไว้และปฏิบัติตามซึ่งรัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย
ทุกประการ"
ในระหว่างที่สภาผู้แทนราษฎรสิ้นอายุหรือสภาผู้แทนราษฎรถูกยุบ
ให้วุฒิสภาทำหน้าที่รัฐสภาตามมาตรานี้
Section
21. Before taking office, the Regent appointed
under section 18 or section 19 shall make a solemn declaration
before the National Assembly in the following words:
"I, (name
of the declarer), do solemnly declare that I will be loyal
to His Majesty the King (name of the King) and will faithfully
perform my duties in the interests of the country and
of the people. I will also uphold and observe the Constitution
of the Kingdom of Thailand in every respect."
During the
expiration of the term of the House of Representatives
or the dissolution thereof, the Senate shall act as the
National Assembly under this section.
มาตรา
๒๒ ภายใต้บังคับมาตรา ๒๓ การสืบราชสมบัติให้เป็นไปโดยนัยแห่งกฎมณเฑียรบาลว่าด้วยการสืบราชสันตติวงศ์
พระพุทธศักราช ๒๔๖๗
การแก้ไขเพิ่มเติมกฎมณเฑียรบาลว่าด้วยการสืบราชสันตติวงศ์
พระพุทธศักราช ๒๔๖๗ เป็นพระราชอำนาจของพระมหากษัตริย์โดยเฉพาะ
เมื่อมีพระราชดำริประการใด ให้คณะองคมนตรีจัดทำร่างกฎมณเฑียรบาลแก้ไขเพิ่มเติมกฎมณเฑียรบาลเดิม
ขึ้นทูลเกล้าทูลกระหม่อมถวายเพื่อมีพระราชวินิจฉัย เมื่อทรงเห็นชอบและทรงลงพระปรมาภิไธยแล้ว
ให้ประธานองคมนตรีดำเนินการแจ้งประธานรัฐสภาเพื่อให้ประธานรัฐสภาแจ้งให้รัฐสภาทราบ
และให้ประธานรัฐสภาลงนามรับสนองพระบรมราชโองการ และเมื่อได้ประกาศในราชกิจจานุเบกษาแล้ว
ให้ใช้บังคับเป็นกฎหมายได้
ในระหว่างที่สภาผู้แทนราษฎรสิ้นอายุหรือสภาผู้แทนราษฎรถูกยุบ
ให้วุฒิสภาทำหน้าที่รัฐสภาในการรับทราบตามวรรคสอง
Section
22. Subject to section 23, the succession to
the Throne shall be in accordance with the Palace Law
on Succession, B.E. 2467.
The Amendment
of the Palace Law on Succession, B.E. 2467 shall be the
prerogative of the King. At the initiative of the King,
the Privy Council shall draft the Palace Law Amendment
and shall present it to the King for his consideration.
When the King has already approved the draft Palace Law
Amendment and put His signature thereon, the President
of the Privy Council shall notify the President of the
National Assembly for informing the National Assembly.
The President of the National Assembly shall countersign
the Royal Command, and the Palace Law Amendment shall
have the force of law upon its publication in the Government
Gazette.
During the
expiration of the term of the House of Representatives
or the dissolution thereof, the Senate shall act as the
National Assembly in acknowledging the matter under paragraph
two.
มาตรา
๒๓ ในกรณีที่ราชบัลลังก์หากว่างลงและเป็นกรณีที่พระมหากษัตริย์ได้ทรงแต่งตั้งพระรัชทายาทไว้ตามกฎมณเฑียรบาลว่าด้วยการสืบราชสันตติวงศ์พระพุทธศักราช
๒๔๖๗ แล้ว ให้คณะรัฐมนตรีแจ้งให้ประธานรัฐสภาทราบ และให้ประธานรัฐสภาเรียกประชุมรัฐสภาเพื่อรับทราบ
และให้ประธานรัฐสภาอัญเชิญองค์พระรัชทายาทขึ้นทรงราชย์เป็นพระมหากษัตริย์สืบไป
แล้วให้ประธานรัฐสภาประกาศให้ประชาชนทราบ
ในกรณีที่ราชบัลลังก์หากว่างลงและเป็นกรณีที่พระมหากษัตริย์มิได้ทรงแต่งตั้งพระรัชทายาทไว้ตามวรรคหนึ่ง
ให้คณะองคมนตรีเสนอพระนามผู้สืบราชสันตติวงศ์ตามมาตรา ๒๒
ต่อคณะรัฐมนตรีเพื่อเสนอต่อรัฐสภาเพื่อรัฐสภาให้ความเห็นชอบ
ในการนี้จะเสนอพระนามพระราชธิดาก็ได้ เมื่อรัฐสภาให้ความเห็นชอบแล้ว
ให้ประธานรัฐสภาอัญเชิญองค์ผู้สืบราชสันตติวงศ์ขึ้นทรงราชย์เป็นพระมหากษัตริย์สืบไป
แล้วให้ประธานรัฐสภาประกาศให้ประชาชนทราบ
ในระหว่างที่สภาผู้แทนราษฎรสิ้นอายุหรือสภาผู้แทนราษฎรถูกยุบ
ให้วุฒิสภาทำหน้าที่รัฐสภาในการรับทราบตามวรรคหนึ่ง หรือให้ความเห็นชอบตามวรรคสอง
Section
23. In the case where the Throne becomes vacant
and the King has already appointed His Heir to the Throne
under the Palace Law on Succession, B.E. 2467, the Council
of Ministers shall notify the President of the National
Assembly. The President of the National Assembly shall
convoke the National Assembly for the acknowledgement
thereof, and the President of the National Assembly shall
invite such Heir to ascend the Throne and proclaim such
Heir King.
In the case
where the Throne becomes vacant and the King has not appointed
His Heir under paragraph one, the Privy Council shall
submit the name of the Successor to the Throne under section
22 to the Council of Ministers for further submission
to the National Assembly for approval. For this purpose,
the name of a Princess may be submitted. Upon the approval
of the National Assembly, the President of the National
Assembly shall invite such Successor to ascend the Throne
and proclaim such Successor King.
During the
expiration of the term of the House of Representatives
or the dissolution thereof, the Senate shall act as the
National Assembly in acknowledging the matter under paragraph
one or in giving an approval under paragraph two.
มาตรา
๒๔ ในระหว่างที่ยังไม่มีประกาศอัญเชิญองค์พระรัชทายาทหรือองค์ผู้สืบราชสันตติวงศ์ขึ้นทรงราชย์เป็นพระมหากษัตริย์ตามมาตรา
๒๓ ให้ประธานองคมนตรีเป็นผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์เป็นการชั่วคราวไปพลางก่อน
แต่ในกรณีที่ราชบัลลังก์ว่างลง
ในระหว่างที่ได้แต่งตั้งผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์ไว้ตามมาตรา
๑๘ หรือมาตรา ๑๙ หรือระหว่างเวลาที่ประธานองคมนตรีเป็นผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์ตามมาตรา
๒๐วรรคหนึ่ง ให้ผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์นั้นๆ แล้วแต่กรณีเป็นผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์ต่อไป
ทั้งนี้จนกว่าจะได้ประกาศอัญเชิญองค์พระรัชทายาทหรือองค์ผู้สืบราชสันตติวงศ์ขึ้นทรงราชย์เป็นพระมหากษัตริย์
ในกรณีที่ผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์
ซึ่งได้รับการแต่งตั้งไว้และเป็นผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์ต่อไป
ตามวรรคหนึ่งไม่สามารถปฏิบัติหน้าที่ได้ ให้ประธานองคมนตรี
ทำหน้าที่ผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์เป็นการชั่วคราวไปพลางก่อน
ในกรณีที่ประธานองคมนตรีเป็นผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์ตามวรรคหนึ่ง
หรือทำหน้าที่ผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์เป็นการชั่วคราวตามวรรคสอง
ให้นำบทบัญญัติมาตรา ๒๐วรรคสาม มาใช้บังคับ
Section
24. Pending the proclamation of the name of the
Heir or the Successor to the Throne under section 23,
the President of the Privy Council shall be Regent pro
tempore.
In the case
where the Throne becomes vacant while the Regent has been
appointed under section 18 or section 19 or while the
President of the Privy Council is acting as Regent under
section 20 paragraph one, such Regent, as the case may
be, shall continue to be the Regent until the proclamation
of the name of the Heir or the Successor to ascend the
Throne as King.
In the case
where the Regent who has been appointed and continues
to be the Regent under paragraph one is unable to perform
his or her duties, the President of the Privy council
shall act as Regent pro tempore.
In the case
where the President of the Privy Council is the Regent
under paragraph one or acts as Regent pro tempore under
paragraph two, the provisions of section 20 paragraph
three shall apply.
มาตรา
๒๕ ในกรณีที่คณะองคมนตรีจะต้องปฏิบัติหน้าที่ตามมาตรา
๑๙ หรือมาตรา ๒๓ วรรคสอง หรือประธานองคมนตรีจะต้องปฏิบัติหน้าที่ตามมาตรา๒๐
วรรคหนึ่งหรือวรรคสอง หรือมาตรา ๒๔ วรรคสอง และอยู่ในระหว่างที่ไม่มีประธานองคมนตรีหรือมีแต่ไม่สามารถปฏิบัติหน้าที่ได้
ให้คณะองคมนตรีที่เหลืออยู่เลือกองคมนตรีคนหนึ่งเพื่อทำหน้าที่ประธานองคมนตรี
หรือปฏิบัติหน้าที่ตามมาตรา ๒๐ วรรคหนึ่งหรือวรรคสอง หรือตามมาตรา
๒๔ วรรคสาม แล้วแต่กรณี
Section
25. In the case where the Privy Council will
have to perform its duties under section 19 or section
23 paragraph two, or the President of the Privy Council
will have to perform his or her duties under section 20
paragraph one or paragraph two or section 24 paragraph
two, and during that time there is no President of the
Privy Council or the President of the Privy Council is
unable to perform his or her duties, the remaining Privy
Councillors shall elect one among themselves to act as
President of the Privy Council or to perform the duties
under section 20 paragraph one or paragraph two or section
24 paragraph three, as the case may be.
<<
Previous Chapter |
Chapter 2 | Next Chapter >>