หมวด
๕ แนวนโยบายพื้นฐานแห่งรัฐ
CHAPTER V :
Directive Principles of Fundamental State Policies
มาตรา
๗๑
รัฐต้องพิทักษ์รักษาไว้ซึ่งสถาบันพระมหากษัตริย์ เอกราชและบูรณภาพแห่งอาณาเขต
Section
71. The State shall protect and uphold the institution
of kingship and the independence and integrity of its
territories.
มาตรา
๗๒ รัฐต้องจัดให้มีกำลังทหารไว้เพื่อพิทักษ์รักษาเอกราช
ความมั่นคงของรัฐ สถาบันพระมหากษัตริย์ ผลประโยชน์แห่งชาติ
และการปกครองระบอบประชาธิปไตยอันมีพระมหากษัตริย์ทรงเป็นประมุข
และเพื่อการพัฒนาประเทศ
Section
72. The State shall arrange for the maintenance
of the armed forces for the protection and upholding of
its independence, security of the State, institution of
kingship, national interests and the democratic regime
of government with the King as Head of the State, and
for national development.
มาตรา
๗๓ รัฐต้องให้ความอุปถัมภ์และคุ้มครองพระพุทธศาสนาและศาสนาอื่น
ส่งเสริมความเข้าใจอันดีและความสมานฉันท์ระหว่างศาสนิกชนของทุกศาสนา
รวมทั้งสนับสนุนการนำหลักธรรมของศาสนามาใช้เพื่อเสริมสร้างคุณธรรมและพัฒนาคุณภาพชีวิต
Section
73. The State shall patronise and protect Buddhism
and other religions, promote good understanding and harmony
among followers of all religions as well as encourage
the application of religious principles to create virtue
and develop the quality of life.
มาตรา
๗๔ รัฐต้องส่งเสริมสัมพันธไมตรีกับนานาประเทศและพึงถือหลักในการปฏิบัติต่อกันอย่างเสมอภาค
Section
74. The State shall promote friendly relations
with other countries and adopt the principle of non-discrimination.
มาตรา
๗๕ รัฐต้องดูแลให้มีการปฏิบัติตามกฎหมาย คุ้มครองสิทธิและเสรีภาพของบุคคล
จัดระบบงานของกระบวนการยุติธรรมให้มีประสิทธิภาพ และอำนวยความยุติธรรมแก่ประชาชนอย่างรวดเร็วและเท่าเทียมกัน
รวมทั้งจัดระบบงานราชการ และงานของรัฐอย่างอื่นให้มีประสิทธิภาพเพื่อตอบสนองความต้องการของประชาชน
รัฐต้องจัดสรรงบประมาณให้พอเพียงกับการบริหารงานโดยอิสระของคณะกรรมการการเลือกตั้ง
ผู้ตรวจการแผ่นดินของรัฐสภา คณะกรรมการ สิทธิมนุษยชนแห่งชาติ
ศาลรัฐธรรมนูญ ศาลยุติธรรม ศาลปกครอง คณะกรรมการป้องกันและปราบปรามการทุจริตแห่งชาติ
และคณะกรรมการตรวจเงินแผ่นดิน
Section
75. The State shall ensure the compliance with
the law, protect the rights and liberties of a person,
provide efficient administration of justice and serve
justice to the people expediently and equally and organise
an efficient system of public administration and other
State affairs to meet people's demand.
The State shall
allocate adequate budgets for the independent administration
of the Election Commission, the Ombudsmen, the National
Human Rights Commission, the Constitutional Court, the
Courts of Justice, the Administrative Courts, the National
Counter Corruption Commission and the State Audit Commission.
readiness
มาตรา
๗๖ รัฐต้องส่งเสริมและสนับสนุนการมีส่วนร่วมของประชาชนในการกำหนดนโยบาย
การตัดสินใจทางการเมือง การวางแผนพัฒนาทางเศรษฐกิจ สังคม
และการเมือง รวมทั้งการตรวจสอบการใช้อำนาจรัฐทุกระดับ
Section
76. The State shall promote and encourage public
participation in laying down policies, making decision
on political issues, preparing economic, social and political
development plans, and inspecting the exercise of State
power at all levels.
มาตรา
๗๗ รัฐต้องจัดให้มีแผนพัฒนาการเมือง จัดทำมาตรฐานทางคุณธรรม
และจริยธรรมของผู้ดำรงตำแหน่งทางการเมือง ข้าราชการ และพนักงานหรือลูกจ้างอื่นของรัฐ
เพื่อป้องกันการทุจริตและประพฤติมิชอบ และเสริมสร้างประสิทธิภาพในการปฏิบัติหน้าที่
Section
77. The State shall prepare a political development
plan, moral and ethical standard of holders of political
positions, Government officials, officials and other employees
of the State in order to prevent corruption and create
efficiency of the performance of duties.
มาตรา
๗๘ รัฐต้องกระจายอำนาจให้ท้องถิ่นพึ่งตนเองและตัดสินใจในกิจการท้องถิ่นได้เอง
พัฒนาเศรษฐกิจท้องถิ่น และระบบสาธารณูปโภคและสาธารณูปการตลอดทั้งโครงสร้างพื้นฐานสารสนเทศในท้องถิ่นให้ทั่วถึง
และเท่าเทียมกันทั่วประเทศรวมทั้งพัฒนาจังหวัดที่มีความพร้อมให้เป็นองค์กรปกครองส่วนท้องถิ่นขนาดใหญ่
โดยคำนึงถึงเจตนารมณ์ของประชาชนในจังหวัดนั้น
Section
78. The State shall decentralise powers to localities
for the purpose of independence and self-determination
of local affairs, develop local economics, public utilities
and facilities systems and information infrastructure
in the locality thoroughly and equally throughout the
country as well as develop into a large-sized local government
organisation a province ready for such purpose, having
regard to the will of the people in that province.
มาตรา
๗๙ รัฐต้องส่งเสริมและสนับสนุนให้ประชาชนมีส่วนร่วมในการสงวน
บำรุงรักษา และใช้ประโยชน์จากทรัพยากรธรรมชาติและความหลากหลายทางชีวภาพอย่างสมดุล
รวมทั้งมีส่วนร่วมในการส่งเสริม บำรุงรักษา และคุ้มครองคุณภาพสิ่งแวดล้อมตามหลักการการพัฒนาที่ยั่งยืน
ตลอดจนควบคุมและกำจัดภาวะมลพิษที่มีผลต่อสุขภาพอนามัย สวัสดิภาพ
และคุณภาพชีวิตของประชาชน
Section
79. The State shall promote and encourage public
participation in the preservation, maintenance and balanced
exploitation of natural resources and biological diversity
and in the promotion, maintenance and protection of the
quality of the environment in accordance with the persistent
development principle as well as the control and elimination
of pollution affecting public health, sanitary conditions,
welfare and quality of life.
มาตรา
๘๐ รัฐต้องคุ้มครองและพัฒนาเด็กและเยาวชน ส่งเสริมความเสมอภาคของหญิงและชาย
เสริมสร้างและพัฒนาความเป็นปึกแผ่นของครอบครัว และความเข้มแข็งของชุมชน
รัฐต้องสงเคราะห์คนชรา
ผู้ยากไร้ ผู้พิการหรือทุพพลภาพ และผู้ด้อยโอกาสให้มีคุณภาพชีวิตที่ดีและพึ่งตนเองได้
Section
80. The State shall protect and develop children
and the youth, promote the equality between women and
men, and create, reinforce and develop family integrity
and the strength of communities.
The State shall
provide aids to the elderly, the indigent, the disabled
or handicapped and the underprivileged for their good
quality of life and ability to depend on themselves.
มาตรา
๘๑ รัฐต้องจัดการศึกษาอบรมและสนับสนุนให้เอกชนจัดการศึกษาอบรมให้เกิดความรู้คู่คุณธรรม
จัดให้มีกฎหมายเกี่ยวกับการศึกษาแห่งชาติ ปรับปรุงการศึกษาให้สอดคล้องกับความเปลี่ยนแปลงทางเศรษฐกิจ
และสังคม สร้างเสริมความรู้ และปลูกฝังจิตสำนึกที่ถูกต้องเกี่ยวกับการเมืองการปกครองในระบอบประชาธิปไตยอันมีพระมหากษัตริย์ทรงเป็นประมุข
สนับสนุนการค้นคว้าวิจัยในศิลปวิทยาการต่าง ๆ เร่งรัดพัฒนาวิทยาศาสตร์
และเทคโนโลยีเพื่อการพัฒนาประเทศพัฒนาวิชาชีพครู และส่งเสริมภูมิปัญญาท้องถิ่น
ศิลปะและวัฒนธรรมของชาติ
Section
81. The State shall provide and promote the private
sector to provide education to achieve knowledge alongside
morality, provide law relating to national education,
improve education in harmony with economic and social
change, create and strengthen knowledge and instil right
awareness with regard to politics and a democratic regime
of government with the King as Head of the State, support
researches in various sciences, accelerate the development
of science and technology for national development, develop
the teaching profession, and promote local knowledge and
national arts and culture.
มาตรา
๘๒ รัฐต้องจัดและส่งเสริมการสาธารณสุขให้ประชาชนได้รับบริการที่ได้มาตรฐานและมีประสิทธิภาพอย่างทั่วถึง
Section
82. The State shall thoroughly provide and promote
standard and efficient public health service.
มาตรา
๘๓ รัฐต้องดำเนินการให้มีการกระจายรายได้อย่างเป็นธรรม
Section
83. The State shall implement fair distribution
of incomes.
มาตรา
๘๔ รัฐต้องจัดระบบการถือครองที่ดินและการใช้ที่ดินอย่างเหมาะสม
จัดหาแหล่งน้ำเพื่อเกษตรกรรมให้เกษตรกรอย่างทั่วถึง และรักษาผลประโยชน์ของเกษตรกรในการผลิต
และการตลาดสินค้าเกษตรให้ได้รับผลตอบแทนสูงสุด รวมทั้งส่งเสริมการรวมตัวของเกษตรกรเพื่อวางแผนการเกษตร
และรักษาผลประโยชน์ร่วมกันของเกษตรกร
Section
84. The State shall organise the appropriate
system of the holding and use of land, provide sufficient
water resources for farmers and protect the interests
of farmers in the production and marketing of agricultural
products to achieve maximum benefits, and promote the
assembling of farmers with a view to laying down agricultural
plans and protecting their mutual interests.
มาตรา
๘๕ รัฐต้องส่งเสริม สนับสนุน และคุ้มครองระบบสหกรณ์
Section
85. The State shall promote, encourage and protect
the co-operatives system.
มาตรา
๘๖ รัฐต้องส่งเสริมให้ประชากรวัยทำงานมีงานทำ คุ้มครองแรงงานโดยเฉพาะแรงงานเด็กและแรงงานหญิง
จัดระบบแรงงานสัมพันธ์ การประกันสังคม รวมทั้งค่าตอบแทนแรงงานให้เป็นธรรม
Section
86. The State shall promote people of working
age to obtain employment, protect labour, especially child
and woman labour, and provide for the system of labour
relations , social security and fair wages.
มาตรา
๘๗ รัฐต้องสนับสนุนระบบเศรษฐกิจแบบเสรีโดยอาศัยกลไกตลาด
กำกับดูแลให้มีการแข่งขันอย่างเป็นธรรม คุ้มครองผู้บริโภค
และป้องกันการผูกขาดตัดตอนทั้งทางตรงและทางอ้อม รวมทั้งยกเลิกและละเว้นการตรากฎหมายและกฎเกณฑ์ที่ควบคุมธุรกิจที่ไม่สอดคล้องกับความจำเป็นทางเศรษฐกิจ
และต้องไม่ประกอบกิจการแข่งขันกับเอกชน เว้นแต่มีความจำเป็นเพื่อประโยชน์ในการรักษาความมั่นคงของรัฐ
รักษาผลประโยชน์ส่วนรวม หรือการจัดให้มีการสาธารณูปโภค
Section
87. The State shall encourage a free economic
system through market force, ensure and supervise fair
competition, protect consumers, and prevent direct and
indirect monopolies, repeal and refrain from enacting
laws and regulations controlling businesses which do not
correspond with the economic necessity, and shall not
engage in an enterprise in competition with the private
sector unless it is necessary for the purpose of maintaining
the security of the State, preserving the common interest,
or providing public utilities.
มาตรา
๘๘ บทบัญญัติในหมวดนี้มีไว้เพื่อเป็นแนวทางสำหรับการตรากฎหมาย
และการกำหนดนโยบายในการบริหารราชการแผ่นดิน
ในการแถลงนโยบายต่อรัฐสภาตามมาตรา
๒๑๑ คณะรัฐมนตรีที่จะเข้าบริหารราชการแผ่นดิน ต้องชี้แจงต่อรัฐสภาให้ชัดแจ้งว่าจะดำเนินการใดเพื่อบริหารราชการแผ่นดินให้เป็นไปตามแนวนโยบายพื้นฐานแห่งรัฐตามที่บัญญัติไว้ในหมวดนี้
และต้องจัดทำรายงานแสดงผลการดำเนินการรวมทั้งปัญหาและอุปสรรค
เสนอต่อรัฐสภาปีละหนึ่งครั้ง
Section
88. The provisions of this Chapter are intended
to serve as directive principles for legislating and determining
policies for the administration of the State affairs.
In stating
its policies to the National Assembly under section 211,
the Council of Ministers which will assume the administration
of the State affairs shall clearly state to the National
Assembly the activities intended to be carried out for
the administration of the State affairs in implementation
of the directive principles of fundamental State policies
provided in this Chapter and shall prepare and submit
to the National Assembly an annual report on the result
of the implementation, including problems and obstacles
encountered.
มาตรา
๘๙ เพื่อประโยชน์ในการดำเนินการตามหมวดนี้ ให้รัฐจัดให้มีสภาที่ปรึกษาเศรษฐกิจและสังคมแห่งชาติ
มีหน้าที่ให้คำปรึกษาและข้อเสนอแนะต่อคณะรัฐมนตรีในปัญหาต่าง
ๆ ที่เกี่ยวกับเศรษฐกิจและสังคม
แผนพัฒนาเศรษฐกิจและสังคมแห่งชาติและแผนอื่นตามที่กฎหมายบัญญัติต้องให้สภาที่ปรึกษาเศรษฐกิจ
และสังคมแห่งชาติให้ความเห็นก่อนพิจารณาประกาศใช้องค์ประกอบ
ที่มา อำนาจหน้าที่ และการดำเนินงานของสภาที่ปรึกษาเศรษฐกิจและสังคมแห่งชาติ
ให้เป็นไปตามที่กฎหมายบัญญัติ
Section
89. For the purpose of the implementation of
this Chapter, the State shall establish the National Economic
and Social Council to be charged with the duty to give
advice and recommendations to the Council of Ministers
on economic and social problems.
A national
economic and social development plan and other plans as
provided by law shall obtain opinions of the National
Economic and Social Council before they can be adopted
and published. The composition, source, powers and duties
and the operation of the National Economic and Social
Council shall be in accordance with the provision of law.
<<
Previous Chapter |
Chapter 5 | Next
Chapter >>