|
There
are a great number of pronouns in the Thai language, and
though you need not bother about them all, you should
have a working knowledge of the more common ones and be
able to recognise them and use them correctly.
You
will notice that some words can be classified as 1st person
pronouns, but there is no very clear distinction between
2nd and 3rd person pronouns.
|
| |
CHUN
r (ฉัน)
“I”
This is a word used by both males and females when speaking
to intimates, servants or children. You should not use it
when speaking to people who are superior to you in rank
or social status but it is alright amongst friends if you
know them well. From the above it follows that if you use
CHUN you will not normally use the “polite” words KA or
KRUP at the end of your sentence. |
| |
POM
r (ผม)
“I”
This has the same meaning as CHUN but is a more “polite”
word and is generally used when talking with equals or superiors.
This word can only be used by males. |
| |
DICHUN
l-r (ดิฉัน)
“I”
This is the female counterpart of POM and is used in the
same circumstances. It is often abbreviated to CHUN. This
word can only be used by females. |
| |
KAHPAJOW
d-h-d (ข้าพเจ้า)
“I”
This is a very formal word which may be used by either males
or females but is seldom met with except in writing. You
will mostly come across it in official documents. |
| |
Goo
c (กู)
“I”
This is a rather insulting word which you should never use.
It is mentioned here because a Thai can and often does use
it to a really intimate friend as a very informal and friendly
word. |
| |
KOON
c (คุณ)
“You”
This corresponds to POM and DICHUN and can be used by either
males or females. It is generally used amongst intimates
and is a good “polite” word to use to superiors. It is the
pronoun most commonly heard in any conversation can be used
in either the 2nd. or 3rd. person. As it indicates considerable
personal respect, you should not use it to inferiors such
as servants or taxi drivers. |
| |
TAHN
d (ท่าน)
“You”
This word can be used as a 2nd. or 3rd. person pronoun by
either males or females. Actually it is a “polite” word
and would be used in conversation by a Thai only when speaking
to someone of high rank. In the written language however
it is the ordinary word to use for “you”. It shows respect
for rank rather than personal respect. |
| |
TER
c (เธอ)
“You”
This is a very familiar form of address used mainly by women
talking to each other, a man talking to his wife or girl
friend or when talking to small children. It is also used
a 3rd. person pronoun under the same conditions. |
| |
Noo
r (หนู)
“Mouse”
This is often used as a pet name when talking to or about
small children or girl friends and corresponds roughly to
“little one” as used in English in similar circumstances.
Can also be used to waitresses and young servants. |
| |
MEUNG
c (มึง)
“You”
This is another very low word which you should never use
although you will sometimes hear Thai people use it to very
intimate friends. |
| |
KOW
c (เขา)
“He”, “She”, “They”.
This is the 3rd. person pronoun singular or plural and may
be used by either sex referring to anyone. Just as in English
however it is more polite to refer to people as NAI or KOON
“Mr.” or KOON “Mrs.” or “Miss” rather than just KOW “He”,
“She” etc. |
| |
GAA
c (แก)
“You”, “He”, “She”, “They”.
This is a 2nd. or 3rd. person pronoun. Used as a 2nd. person
pronoun it sounds rather rough and you had better avoid
it but you can use it as a 3rd. person pronoun when referring
to servants or people of inferior status. A Thai will sometimes
use it as a 3rd. person pronoun referring to his friends. |
| |
MUN
c (มัน)
“It”
This is sometimes used for animals and things and for the
impersonal “it” in such sentences as “if you like this,
it will be a good thing”. You should not try to use it until
you get more familiar with the language. |
| |
ROW
c (เรา)
“We”, “They”.
This can be used in all cases for “we” or “they” and if
necessary as a 2nd. person pronoun. |
| |
POO-AK
ROW d-c (พวกเรา)
“We”
This is a variation of the above which you may come across
in reading and means “Our group” or “Our sort of people”. |
| |
JOWKOON
d-c (เจ้าคุณ)
This is really an appellation for a person with the rank
or PRAYAH and may be used in the 2nd. or 3rd. person. Although
there is no equivalence in rank, its use is similar to the
use of the word “Sir” in English when talking to or about
someone who has been knighted except that you can use JOWKOON
as a pronoun without adding the name after it. |
| |
KOONYING
c-r (คุณหญิง)
This is a respectful form of address used when speaking
to or about the wife of PRAYAH, a princess below the rank
of MOM JOW or a commoner who has had certain high decorations
conferred on her. |